They smoke in any case well
“Wordt het niet eens tijd om internationaal te gaan met Wateetons?” vraagt men mij nooit. Er zijn Nederlandse culiloggers die het doen, hun stukjes zowel in het Engels als Nederlands schrijven. Een helse klus als je het mij vraagt. En waarom zou je als je het Babelfish ook voor je kunt laten doen? Ik heb wateetons.com er eens doorheen gehaald. En wat blijkt? Meneer en mevrouw zijn in staat tot het schrijven van avantgardistische Engelstalige keukenpoëzie! We wisten niet dat we het in ons hadden.
0 reacties op “They smoke in any case well”
Geef een reactie
Misschien vind je dit ook leuk
Nieuwe Wateetons site
In 2006 startte meneer Wateetons nietsvermoedend een culinair blogje. 15 jaar later bestaat het nog steeds, met 3000+ posts, 8 boeken, honderden workshops en één Meneer. En, een nieuw design dat beter recht doet aan de vele producten van Ome Meneer Wateetons.
Dingen die ons opvielen in Hongarije
Drie weken reisden wij met een busje door Hongarije. Dit viel ons op. Van ambulance geluid tot walnoten, tot het toetjesassortiment en de super mcfreeze.
agenda
DROOM JIJ ER OOK VAN OM MIDDEN IN DE ZWEEDSE NATUUR EEN EDELHERT UIT TE BENEN?
Schrijf je nu in.
Wateetons wilde weekend
Mr and Ms writing avantgardistische English-speaking person keukenpoëzie capable? That I this with may make! My gecourage shoots full. I am deep untstirred! Shakespeare is there nothing by. Yes, yes, it is me what…
Het heen-en-weren op babelfish is helemaal hilarisch. We kopieren de vertaalde tekst weer in babelfish en vertalen het avantgardistische Engels naar Nederlands:
“”Wordt het eens tijd internationaal om met Wateetons te gaan?” één vraagt me nooit. Er zijn Nederlandse culiloggers die het doen, hun beetjes zowel in Engels als de Nederlandse brief. Een infernal klus als u het me vraagt. En waarom u als u Babelfish kunt laten ook voor u doen? Ik heb eens wateetons.com doorheen verkregen. En wat blijkt te zijn? M. en Mej. schrijven avantgardistische Engelstalige geschikt persoon keukenpoëzie! Wij wisten niet dat wij het in ons hadden.”
Dit blijft nog opvallend goed intakt valt me op. Misschien moeten we het eens langs het Frans en het Duits halen?
Goed idee. Ik vertaal het resultaat gewoon weer naar het Engels:
“It once time becomes internationally with our go? one never ask me. There are Dutch culiloggers which doing, their beetjes both in English and the Dutch letter. Infernal klus if you ask it me. And why you if you can let Babelfish do also for you? I have obtained once wateetons.com doorheen. And what proves be? M. and Mej. write avantgardistische keukenpoëzie to English-speaking person arranged person! We did not know that we had it in us.”
En dan nogmaals terug naar het Nederlands:
“Het zodra de tijd internationaal met ons wordt gaat? één vraagt me nooit. Er zijn Nederlandse culiloggers die het doen, hun beetjes zowel in Engels als de Nederlandse brief. Infernal klus als u het me vraagt. En waarom u als u Babelfish kunt laten ook voor u doen? Ik heb verkregen zodra wateetons.com doorheen. En wat blijkt is? M. en Mej. schrijft avantgardistische keukenpoëzie aan Engelstalige persoon geschikte persoon! Wij wisten niet dat wij het in usverkregen hadden. En wat blijkt te zijn? M. Engelse Mej. schrijven avantgardistische Engelstalige geschikt persoon keukenpoëzie! Wij wisten niet dat wij het in ons hadden”
dat is al beter!
Oke, let op! Nederlands–>Frans–>Duits–>Engels–> Nederlands. En hier het resultaat:
Zodra de tijd op internationaal niveau met van ons gaat is? vraagt me niet het geeft ooit culiloggers van Nederland, dat de actie, hun zowel in het Engels als de brief van Nederland kan. Klus van Hoelli, als u me om het vraagt. En waarom het, zelfs als u Babelfish kunt laten voor u maken? Ik ontving door, zodra wateetons.com. En wat is is het, die verschijnt? De heer en Mej. schrijven avantgardepersoon de keukenpoëzie die aan de Engelstalige persoon de persoon wordt geleverd! Wij wisten niet dat wij het in ons hadden
Klus van Hoelli?